最新国产精品电影入口|欧美日韩专区麻豆精品在线|9最新国产调教喝尿视频-99在线观看精品免费99-亚

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
泰語翻譯中有哪些方法和注意事項(xiàng)? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

泰語也稱傣語、暹羅語,是傣泰民族的語言,屬于東亞語系(漢藏語系)傣泰語支。全球有約6800萬人口使用泰語,主要是泰國(guó)、老撾、緬甸東部及北部、越南西北部、柬埔寨西北部、中國(guó)西南部、印度東北部的傣泰民族使用。泰語分為大泰方言(中國(guó)云南西部及西南部、緬甸北部及西北部、印度東北部),蘭納方言(中國(guó)云南南部、緬甸撣邦東北部、泰國(guó)北部、老撾北部、越南西北部),暹羅方言(泰國(guó)中部及南部、老撾南部、柬埔寨西北部)等三大方言。泰國(guó)又有中部、北部、東北部和南部等4個(gè)次方言區(qū)。

泰國(guó)是東南亞旅游大國(guó),也是區(qū)域里較為發(fā)達(dá)的國(guó)家,我們國(guó)家與泰國(guó)的經(jīng)置往來還有旅游十分頻察。但是學(xué)習(xí)泰語的人較少,這在交流能力上就有所欠缺。在泰語翻譯中,有哪些方法與注意事項(xiàng)呢?專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯帯你了解。

 

泰語翻譯.jpg

一、泰語翻譯與中文拼寫與發(fā)音區(qū)別不大

從一方面看的話,泰語是很好學(xué)。因?yàn)樗挥性艉洼o音,而沒有另外的文字,就是說它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區(qū)別很大,因?yàn)橹形某似匆敉膺€有文字。相比之下,泰語就比中文簡(jiǎn)單的多。另一方面,有人說泰語的文字很難寫,其實(shí)還好,因?yàn)楫吘咕湍敲葱┳帜?練習(xí)ー下就可以了。最難得就是泰語的發(fā)音了,因?yàn)樘┱Z的很多發(fā)音,中文都沒有,所以對(duì)于我們來說會(huì)有難度,不過不僅僅是我們,所有外國(guó)人都不能發(fā)很標(biāo)準(zhǔn)的泰語。

二、中文與泰語翻譯語法區(qū)別不同

1、漢語的語法是:主語(+定語)+(+狀語謂語+賓語(定語)(+補(bǔ)語),謂(語)前(面的修飾語)為狀,謂語)后(面的修飾語為)補(bǔ)語,的定地狀得后補(bǔ)。主語、謂語、賓語、為主干,是關(guān)鍵的部分定語、狀語、補(bǔ)語為枝葉,可無可有哪是主干,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標(biāo)志性的詞匯。從位置上看,謂語前面的修飾語為狀語,謂語后面的修飾語為補(bǔ)語。

2、泰語的語法是:主語(+定語)+謂語+賓語(+定語)(+狀語或補(bǔ)語。主謂賓同漢語定狀補(bǔ)要后置,即定語、狀語要放在中心詞被修飾的那個(gè)詞叫中心詞)的后面。泰語把狀語與補(bǔ)語,統(tǒng)稱為“謂語修佈語”。

三、保存共比喻意義,改換共比喻形象

有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習(xí)慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動(dòng),翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。

四、泰語在文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋就行

在翻譯泰語中時(shí),常會(huì)遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬?guó)朋友快要結(jié)婚時(shí),會(huì)問到:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖啊?”這時(shí)譯員在將原話翻譯完后,應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。

另外,在翻譯漢語的歇后語時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥半豆腐一一青清二白。”沒見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國(guó)人,就很難理解這句歌后語的深刻含義,因此在翻譯這句話時(shí),可以稍微向他們描述一下豆腐的特點(diǎn)。

五、保留原文其內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際改變其表達(dá)形式

在翻譯泰語時(shí),如果直譯不能圓滿地表達(dá)原義時(shí),可保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時(shí)更應(yīng)這樣。有些諺語直譯為“兩個(gè)意見要比一個(gè)意見好”。意思雖然表達(dá)出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時(shí),譯員也可根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語,也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。

總之,希望泰語學(xué)習(xí)翻譯中,為了使互譯譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯員除了需要具有豐富的語言知識(shí)和較強(qiáng)的分析能力,理解能力、概括能力和表達(dá)能力外,還應(yīng)具有豐富的中外文化相關(guān)背景知識(shí),這對(duì)每一位作為專業(yè)譯員來說這是必不可少技能。

 

以上就是海歷陽光翻譯就泰語翻譯中有哪些方法和注意事項(xiàng)的介紹,如果您有泰語翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。