最新国产精品电影入口|欧美日韩专区麻豆精品在线|9最新国产调教喝尿视频-99在线观看精品免费99-亚

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯中常見稱謂翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

海歷陽光翻譯公司為各位整理了英語翻譯中常見的稱謂翻譯大全,本文為英語翻譯常見的稱謂翻譯大全,供大家積累學習。

 

一.一般來說,各類機構(gòu)和組織的首長的漢語成為可套用通用詞head,但從嚴格的意義上看,應使用特定的,規(guī)范的稱謂翻譯大全。

校長-大學: President of Beijing University

中,小學: Principal/ headmaster of Xian middle school

 

二.首席長官的漢語稱謂常以”總......”表示, 而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general,head, managing這類詞, 因此當翻譯大全冠以”總”字的頭銜時, 需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總編輯 chief editor; Editor-in-chief; managing director

 

三.有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯, 可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用director, head或chief來表示:

司(部屬) department

廳(省屬) department

 

四.漢語中表示副職的頭銜一般都冠以”副”字, 英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況, 可選擇vice,associate, assistant, deputy等詞. 相對而言, vice使用廣泛

副總統(tǒng) vice president

副省長 vice chairman

(1) 行政職務的副職頭銜與學術(shù)頭銜的”副”職稱往往用不同的詞表達, 最常用的英語詞是associate, 例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

(2) 當然, 有些英語職位頭銜, 如manager和headmaster, 其副職頭銜可冠以assistant,例如:

副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector

大堂副理(賓館) assistant manager

(3) 以director表示的職位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy, 例如:

副秘書長 deputy secretary—general

副書記 deputy secretary

(4) 學術(shù)頭銜系列除了含”正””副”級別的高級職稱和中級職稱外, 還有初級職稱如”助理”,“助理”常用來assistant表示, 例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

 

英語翻譯1.jpg

五.還有一些行業(yè)的職稱頭銜, 其高級職稱不用”正”或”副”表示, 而直接用”高級”或”資深”來表示,我們可以用senior來稱呼, 例如:

高級講師 senior lecturer

高級工程師 senior engineer

 

六.有些行業(yè)的職稱或職務系列中, 最高級別的職位冠以”首席”一詞,英語常用chief來表示:

首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

首席顧問 chief advisor

 

七.除了用”總”, ”高級”, “首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務以外,還有一些高級職務則用帶”長”字的頭銜, 例如:

檢察長 procurator--general

審判長 presiding judge; chief judge; chief of judges

 

八.有些頭銜會含諸如 “代理, 常務, 執(zhí)行, 名譽” 這類稱謂語,如:

理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors

理事長Chairman of a board of directors or of an executivecouncil

(1) 一般說來, “代理”可譯為acting, 例如:

代理市長 acting mayor

代理總理 acting premier

(2) “常務”可以用managing來表示, 例如:

常務理事 managing director

常務副校長 managing vice—president

(3) “執(zhí)行”可譯為executive,例如:

執(zhí)行主任 executive director

執(zhí)行秘書 executive secretary

(4) “名譽”可譯為honorary, 例如:

名譽校長 honorary president/principal

名譽主席/會長 honorary chairman/president

(5)“兼”字的翻譯,在主職和兼職之間加and concurrently.

上海市委書記兼市長 party secretary and concurrently mayor of Shanghai municipality

 

九.有些職務或職稱帶有”主任”, “主治”, “特級”, “特派”, “特約”等頭銜, 英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書 chief secretary

 

十.許多職稱, 職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類, 需要日積月累, 逐步登錄在自己的稱謂語資料庫中.一下列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager

財務主任 treasurer

 

十一.我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學習標兵 student pacemaker; model student

 

以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中常見稱謂翻譯的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。