最新国产精品电影入口|欧美日韩专区麻豆精品在线|9最新国产调教喝尿视频-99在线观看精品免费99-亚

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯的技巧都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。

翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

 

翻譯2.png

一、增譯主語

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。

 

二、增譯謂語

英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下周去深圳。

 

三、時間狀語

時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進(jìn)來了。

 

四、原因狀語

英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

 

五、目的狀語

總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

 

六、譯成被動句

并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強(qiáng)調(diào)被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

 

七、處理好抽象與具體的關(guān)系

由于風(fēng)俗和語言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時,應(yīng)注意漢語習(xí)慣,對句子或詞語進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

 

八、否定現(xiàn)象

英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達(dá)為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達(dá)為否定式。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯的技巧都有哪些的介紹,如果您有翻譯翻譯服務(wù)的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。