最新国产精品电影入口|欧美日韩专区麻豆精品在线|9最新国产调教喝尿视频-99在线观看精品免费99-亚

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
科技翻譯中常見(jiàn)的修辭問(wèn)題 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

科技英譯常見(jiàn)修辭問(wèn)題:

 

1.違反主從關(guān)系

一般地,一個(gè)句子表達(dá)一個(gè)主要思想或主要內(nèi)容。如果用一 個(gè)句子表達(dá)兩個(gè)思想內(nèi)容時(shí),總是把主要思想或內(nèi)容用主句或包至類(lèi)翌來(lái)表達(dá), 而把次要的思想或內(nèi)容則用從句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。違反了這種主從關(guān)系或主從結(jié) 構(gòu)就會(huì)破壞句子或段落的統(tǒng)一性,從而影響表達(dá)效果。

 

2.意思不完整或不明確

意思不完整或不明確是科技英譯 常見(jiàn)的又一種修辭問(wèn)題,主要是由于句子中各種成分之間、或句子 之間的關(guān)系不協(xié)調(diào)或概念不明確所致,如成分殘缺、結(jié)構(gòu)混亂、代詞迷誤等。

 

 3.敘事基調(diào)突然改變

在翻譯時(shí),如果譯文敘事基調(diào),如所采用的基本時(shí)態(tài)、基本語(yǔ) 、敘事對(duì)象等突然改變就會(huì)破壞譯文的協(xié)調(diào),影響譯文的連貫性。

 

科技.jpg


4.缺少必要的連接詞或過(guò)渡性承接詞

必要的連接詞或過(guò)渡性承接詞在上下文之間具有“承上啟下” 的功能,在保持長(zhǎng)句的成分之間或整個(gè)段落的句子之間起著重要 的調(diào)節(jié)和緩沖作用,從而使句子或段落保持連貫性。

 

5.平衡關(guān)系被破壞

英語(yǔ)中的許多句子由并列或平行結(jié)構(gòu)組成。這種結(jié)構(gòu)一旦被破壞就會(huì)影響其連貫性。

 

6.懸垂短語(yǔ)

懸垂短語(yǔ)也叫懸垂修飾語(yǔ),是指與句子主語(yǔ)沒(méi)有聯(lián)系的短語(yǔ)修飾語(yǔ)。 懸垂短語(yǔ)包括懸垂分詞短語(yǔ)、懸垂不定式短語(yǔ)和懸垂介詞短語(yǔ)三種。

 

7.省略不當(dāng)引起的邏輯錯(cuò)誤

因省略不當(dāng)引起的邏輯錯(cuò)誤亦往往會(huì)影響譯文的連貫性。

 

8.代詞無(wú)先行詞或先行詞不明確

代詞無(wú)先行詞或先行詞不明確也稱(chēng)代詞迷向。代詞迷向造成 上下文關(guān)系模糊,自然會(huì)影響連貫性。

 

9.缺少必要的指代和重復(fù)

為了保持上下文的連貫性,指代和重復(fù)有時(shí)是必要的。否則就會(huì)影響連貫性。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司科技翻譯中常見(jiàn)的修辭問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于海歷陽(yáng)光翻譯公司在科技翻譯方面的工作。如果您有科技翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。