最新国产精品电影入口|欧美日韩专区麻豆精品在线|9最新国产调教喝尿视频-99在线观看精品免费99-亚

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
什么是本地化翻譯? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

本地化對(duì)應(yīng)的詞匯是“全球化”,這個(gè)時(shí)代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。本地化翻譯通俗的講,指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。

40.jpg

      北京海歷陽(yáng)光翻譯公司本地化翻譯服務(wù)包括:網(wǎng)站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產(chǎn)品宣傳本地化。其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁(yè)面本地化制作與調(diào)整、測(cè)試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計(jì)、美術(shù)設(shè)計(jì)與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護(hù)等。

  本地化翻譯的基本要求:

  1.凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

  信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;

  譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  2.句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。

  在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。

  文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

18.jpg

  3.手冊(cè)語(yǔ)言活潑

  手冊(cè)的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;

  在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,既要傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

 未來(lái)各行業(yè)對(duì)于本地化翻譯的需求會(huì)越來(lái)越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國(guó)際交流越來(lái)越多,無(wú)論是國(guó)內(nèi)企業(yè)走出去還是,外國(guó)企業(yè)走進(jìn)來(lái)都需要本地化翻譯的服務(wù)。